[가사 해석] 후지이 카제 - きらり(키라리) 노래방 번호 TJ 68841|가사 번역 발음 가이드
藤井風(후지이 카제) — きらり(키라리) 가사 해석
2021.05.03 | Fujii Kaze
Honda VEZEL CF곡으로 탄생해 6억 회 재생을 넘긴 藤井風(후지이 카제)의 「きらり」. 신나는 멜로디 안에 "너와 함께라면 거친 계절도 가볍게 지나갈 수 있다"는 메시지가 담겨 있습니다. 일본어 발음과 함께 가사를 한 줄씩 따라가 보겠습니다.
| 곡명 | きらり (키라리) |
| 아티스트 | 藤井風 (후지이 카제 / Fujii Kaze) |
| 발매일 | 2021.05.03 |
| 앨범 | LOVE ALL SERVE ALL (2022) |
| 타이업 | Honda VEZEL e:HEV CM곡 |
| 노래방 | TJ 68841 |
가사 · 발음 · 번역
荒れ狂う季節の中を二人は一人きり さらり
아레쿠루우 키세츠노 나카오 후타리와 히토리키리 사라리
거친 계절 속을 둘이서 단둘이 가볍게
明け行く夕日の中を今夜も昼下がり さらり
아케유쿠 유히노 나카오 콘야모 히루사가리 사라리
저물어가는 노을 속을 오늘 밤도 한낮처럼 가볍게
どれほど朽ち果てようと最後にゃ笑いたい
도레호도 쿠치하테요우토 사이고냐 와라이타이
아무리 다 부서진다 해도 마지막엔 웃고 싶어
何のために戦おうとも動機は愛がいい
나니노 타메니 타타카오우토모 도우키와 아이가 이이
무엇을 위해 싸우든 이유는 사랑이면 돼
新しい日々は探さずとも常に ここに
아타라시이 히비와 사가사즈토모 츠네니 코코니
새로운 날들은 찾지 않아도 늘 여기에
色々見てきたけれどこの瞳は永遠に きらり
이로이로 미테키타케레도 코노 히토미와 에이엔니 키라리
이것저것 많이 봐왔지만 이 눈동자는 영원히 반짝
あれほど生きてきたけど全ては夢みたい
아레호도 이키테키타케도 스베테와 유메미타이
그토록 살아왔는데 전부 꿈만 같아
あれもこれも魅力的でも私は君がいい
아레모 코레모 미료쿠테키데모 와타시와 키미가 이이
이것도 저것도 매력적이지만 난 네가 좋아
どこにいたの 探してたよ
도코니 이타노 사가시테타요
어디 있었어, 찾고 있었는데
連れてって 連れてって
츠레테엣테 츠레테엣테
데려가 줘, 데려가 줘
何もかも 捨ててくよ
나니모카모 스테테쿠요
뭐든 다 버릴게
どこまでも どこまでも
도코마데모 도코마데모
어디까지라도, 어디까지라도
荒れ狂う 季節の中も 群衆の中も
아레쿠루우 키세츠노 나카모 군슈우노 나카모
거센 계절 속에서도, 군중 속에서도
君とならば さらり さらり
키미토 나라바 사라리 사라리
너와 함께라면 가볍게, 가볍게
新しい日々も 拙い過去も 全てがきらり
아타라시이 히비모 츠타나이 카코모 스베테가 키라리
새로운 날들도, 서툰 과거도, 전부 반짝
無くしてしまったものを振り返って ほろり
나쿠시테시맛타 모노오 후리카엣테 호로리
잃어버린 것들을 돌아보며 눈물이 툭
時には途方に暮れてただ風に吹かれて ゆらり
토키니와 토호우니 쿠레테 타다 카제니 후카레테 유라리
때로는 막막해져서 그저 바람에 흔들리며
息せき切ってきたの
이키세키킷테키타노
숨이 차게 달려왔어
行き先は決めたの
유키사키와 키메타노
갈 곳은 정했어
迷わずに行きたいけど保証はしないよ
마요와즈니 이키타이케도 호쇼우와 시나이요
헤매지 않고 가고 싶지만 장담은 못 해
何か分かったようで
나니카 와캇타요우데
뭔가 알 것 같으면서
何も分かってなくて
나니모 와캇테나쿠테
아무것도 모르겠고
だけどそれが分かって本当に良かった
다케도 소레가 와캇테 혼토우니 요캇타
하지만 그걸 알게 돼서 정말 다행이야
新しい日々は探さずとも常に ここに
아타라시이 히비와 사가사즈토모 츠네니 코코니
새로운 날들은 찾지 않아도 늘 여기에
常にここに ここに
츠네니 코코니 코코니
늘 여기에, 여기에
色々見てきたけれどこの瞳は永遠に きらり
이로이로 미테키타케레도 코노 히토미와 에이엔니 키라리
이것저것 많이 봐왔지만 이 눈동자는 영원히 반짝
永遠に きらり
에이엔니 키라리
영원히, 반짝
生きてきたけど全ては夢みたい
이키테키타케도 스베테와 유메미타이
살아왔는데 전부 꿈만 같아
あれもこれも魅力的でも私は君がいい
아레모 코레모 미료쿠테키데모 와타시와 키미가 이이
이것도 저것도 매력적이지만 난 네가 좋아
どこにいたの 探してたよ
도코니 이타노 사가시테타요
어디 있었어, 찾고 있었는데
連れてって 連れてって
츠레테엣테 츠레테엣테
데려가 줘, 데려가 줘
何もかも 捨ててくよ
나니모카모 스테테쿠요
뭐든 다 버릴게
どこまでも どこまでも
도코마데모 도코마데모
어디까지라도, 어디까지라도
荒れ狂う 季節の中も 群衆の中も
아레쿠루우 키세츠노 나카모 군슈우노 나카모
거센 계절 속에서도, 군중 속에서도
君とならば さらり さらり
키미토 나라바 사라리 사라리
너와 함께라면 가볍게, 가볍게
新しい日々も 拙い過去も 全てがきらり
아타라시이 히비모 츠타나이 카코모 스베테가 키라리
새로운 날들도, 서툰 과거도, 전부 반짝
마무리
「きらり」는 곡 전체에 걸쳐 의성어가 리듬처럼 반복됩니다. さらり(사라리, 가볍게), きらり(키라리, 반짝), ほろり(호로리, 눈물이 툭), ゆらり(유라리, 흔들흔들). 이 네 개의 의태어가 곡의 감정 흐름을 고스란히 보여줍니다. 거친 날들도 너와 함께면 가볍고, 잃어버린 것에 눈물짓다가도 결국 "전부 반짝"이라는 결론에 다다르는 이 곡은, 들을수록 좋아지는 종류의 노래입니다.
본 글의 가사 표기는 일본어 학습 목적의 발음 가이드이며, 원곡의 감상은 위 Spotify/YouTube 공식 링크를 이용해주세요. 저작권 관련 문의가 있을 경우 즉시 조치하겠습니다.
'가사 번역' 카테고리의 다른 글
| [가사 해석] 후루츠 짓파 - ぶちかませよ!(부치카마세요!)|가사 뜻 (0) | 2026.03.24 |
|---|---|
| [가사 해석] 25시, 나이트코드. - 虚無さん(허무씨)|가사 뜻 (0) | 2026.03.24 |
| [가사 해석] 찬미나 - FLIP FLAP(플립 플랩)|가사 뜻 (1) | 2026.03.24 |
| [가사 해석] 요아소비 - 夜に駆ける(요루니 카케루)|가사 번역 한국어 발음 (0) | 2026.03.19 |
| [가사 해석] Leina - キャリーバッグ(캐리백)|편하게 쓰이는 사랑의 무게 (0) | 2026.03.19 |